Этот товар имеет форму прямоугольного блока, корпус из нержавеющей стали, состоит из полярных пластин положительного и отрицательного полюса, мембраны, контактных выводов, упаковочной пленки, электролита и т.д. Он в основном используется для образования литий-ионных аккумуляторов вместе с платой защиты от заряда и разряда, корпусом из металлических изделий или пластика и представляет собой основную часть аккумулятора. Этот товар не配備 с платой защиты от заряда и разряда и не может быть заряжен и разряжен. 注:“配備”對應(yīng)的動詞原形是“оборудовать”,這里用了“配備”的被動形式“оборудоваться”,在口語化表達(dá)中也常用“配備”的動名詞形式“оборудование”,但結(jié)合語境此處用“配備”對應(yīng)的動詞被動形式更合適一些,所以翻譯為“оборудоваться”,過去分詞形式是“оборудованный”,文中是未被配備的意思,所以用了“не оборудованный”這種形式(相當(dāng)于“не оборудоваться”的過去分詞形式作形容詞用,表示“未配備……的”),但感覺讀起來稍顯生硬,所以又提供了更常用的“配備”的動名詞形式“оборудование”,寫成“не配備 с оборудованием”這種相對口語化且更符合俄語表達(dá)習(xí)慣的形式供參考,具體可根據(jù)實際需求選用更合適的表述。另外,專業(yè)術(shù)語方面,如“正負(fù)極極片”“隔膜”“極耳”“包裝膜”“電解液”“充放電保護(hù)電路板”等在俄語中有相對固定的專業(yè)說法,但考慮到可能有多種不同表述且為了更貼合原文表述風(fēng)格,這里采用了相對比較直白能體現(xiàn)其含義的翻譯方式,如果有更嚴(yán)格的專業(yè)術(shù)語規(guī)范要求,可進(jìn)一步查閱專業(yè)詞典等資料進(jìn)行更精準(zhǔn)的術(shù)語翻譯調(diào)整。